Dilson Lages Monteiro Segunda-feira, 17 de junho de 2019
Letra viva
Cunha e Silva Filho
Tamanho da letra A +A

TRADUÇÃO DO POEMA "NEGRO", DE LANGSTON HUGHES (1902-1967)

 

 

Negro

I am a Negro:
Black as the night is black
Black like the depths of my Africa,
I’ve been a slave:
Caesar told me to keep his door-steps clean.
I brushed the boots of Washington.

I’ve been a worker:
Under my hands the pyramids arose.
I made mortar for the Woolworth Building.

I’ve been a singer:
All the way from Africa to Georgia
I carried my sorrow songs.
I made ragtime.

I’ve been a victim:
The Belgians cut off my hands in the Congo.
They lynch me still in Mississipi.

I am a Negro:
Black as the night is black,
Black like the depths of my Africa.

Negro

Negro sou:
Escuro como a noite é negra
Negro como da minh’África as profundezas.

Escravo tenho sido: 
César me mandou que, limpas, deixasse as entradas das portas.
As botas de Washington lustrei.

Operário tenho sido:
Pirâmides ergui com as mãos 
Para o Edifício Woolworth
Argamassa preparei.

Cantor tenho sido:
Pelos caminhos da África à Geórgia
minhas canções dolentes levei 
Ragtime compus.

Vítima tenho sido:
Os belgas no Congo as mãos me cortaram.
No Mississipi linchado ainda sou.

Negro sou:
Escuro como a noite é negra 
Negro como da minh’África as profundezas


                                                                     (Trad. de Cunha e Silva Filho)

Compartilhar em redes sociais

Comentários (0)

Deixe o seu comentário


Reload Image








Últimas matérias da coluna

12.06.2019 - TRADUÇÃO DO POEMA "NEGRO", DE LANGSTON HUGHES (1902-1967)

09.06.2019 - TRADUÇÃO DE UM POEMADE ALFRED DE MUSSET ( 1810-1833)

05.06.2019 - TRADUÇÃO DE UM POEMA DE E.E.CUMMINGS (1894-1962)

02.06.2019 - SOBRE A REFORMA DA PREVIDÊNCIA SOCIAL BRASILEIRA

28.05.2019 - TRADUÇÃO DE UM POEMA DE LANGSTON HUGHES (1902-1967)

26.05.2019 - O primeiro sinal e outros sinais

22.05.2019 - TRADUÇÃO DE UM POEMA DE WALT WHITMAN (1819-1892)

19.05.2019 - NÃO DEIXEM O RIO MORRER

12.05.2019 - Um poema inglês apócrifo sobre a figura da mãe e duas versões feitas de um mesmo poema

08.05.2019 - UM DIA NA RUA: UMA VISÃO DA VIDA E DO BRASIL

27.04.2019 - A CRÍTICA DE RODAPÉ: OS ANOS DE APOGEU

13.04.2019 - MINHA EXPERIÊNCIA COM A LÍNGUA E A LITERATURA FRANCESA

09.04.2019 - O PORQUÊ DAS INUNDAÇÕES MAIS FORTES E OUTROS ACIDENTES NATURAIS

07.04.2019 - SOBRE A OBRA DO CONTISTA MAGALHÃES DA COSTA:TEMÁTICA E LINGUAGEM

31.03.2019 - FESTEJANDO O MEU BLOG

Ver mais
Livraria online Dicionário de Escritores Exercícios de criação literária
Entretextos Acadêmico
Rádio Entretextos
Livros online Aúdios

Imagens da Cidade Verde: entrevista com o escritor Ribamar Garcia


Os anos da juventude, entrevista com Venceslau dos Santos


Listar todos
Últimas matérias

12.06.2019 - TRADUÇÃO DO POEMA "NEGRO", DE LANGSTON HUGHES (1902-1967)

Negro

11.06.2019 - A mentira de Haddad no segundo turno

Como diz o Senador Álvaro Dias, abre o olho!

09.06.2019 - TRADUÇÃO DE UM POEMADE ALFRED DE MUSSET ( 1810-1833)

j'AI PERDU

07.06.2019 - Abreviaturas em correspondências e não uso do ilmo

Abreviaturas em correspondências e não uso do ilmo

07.06.2019 - O que ando a ler

Em Tudo Havia Beleza, de Manuel Vilas

07.06.2019 - Do amor e outros demônios

A história de Sierva Maria de Todos los Ángeles

06.06.2019 - O CAVALO DO APOCALIPSE

O CAVALO DO APOCALIPSE

05.06.2019 - TRADUÇÃO DE UM POEMA DE E.E.CUMMINGS (1894-1962)

since feeling is first

02.06.2019 - SOBRE A REFORMA DA PREVIDÊNCIA SOCIAL BRASILEIRA

Estou pensando

01.06.2019 - Coronel Doca Borges e a ascensão política de Floriano.

O acadêmico Reginaldo Miranda escreve sobre um importante coronel da política piauiense.

01.06.2019 - A MORTE DE LAMPIÃO

A MORTE DE LAMPIÃO

30.05.2019 - EXPEDIÇÃO ÀS SERRAS DAS ÁGUAS COLONIAIS (*)

De forma bem clara e firme, sem querer ferir ou magoar ninguém, mas apenas por amor ao debate, que sempre deve existir em assunto controvertido, e apego à verdade histórica, eu disse comungar da tese do historiador Vicente Miranda...

30.05.2019 - ESTRADA CLARA

ESTRADA CLARA

28.05.2019 - Aspas e maiores ou mais informações

Existem os dois casos: aspas e ponto / ponto e aspas

28.05.2019 - TRADUÇÃO DE UM POEMA DE LANGSTON HUGHES (1902-1967)

i tOO

ENTRETEXTOS - DÍLSON LAGES MONTEIRO
Baloon Center, Av. Pedro Almeida nº 60, Sala 21 (primeiro piso) - São Cristóvão - Teresina - Piauí - CEP: 64052-280 Fone (86) 3233 9444
e-mail: dilsonlages[@]uol.com.br